À propos

Recourir à un traducteur pour lui confier le résultat de semaines ou de mois de travail est une décision qui ne se prend pas à la légère.

D’autant plus que très souvent, il vous sera difficile de juger de la qualité de son travail. Vous devez donc trouver un traducteur dont le profil correspond à vos besoins, tant pour les langues de travail que pour les spécialisations, ayant de solides compétences et une bonne expérience, auquel vous pourrez faire entièrement confiance.

Qui est Catwalk Translation ?
Faits et chiffres

Catwalk Translation traduit de l’anglais et de l’italien vers le français 

des textes rédactionnels pour les entreprises, les secteurs du tourisme et du bien-être.

mots déjà traduits
0
années d'expérience en traduction
0
années d'expérience en entreprise​
0

Domaines de spécialisation

Traductions rédactionnelles au service des entreprises

 

Les compétences commerciales que j’ai acquises durant mes nombreuses années en service export (dans une société fabriquant et commercialisant des biens d’équipement ménager) me permettent de traduire tous les types de textes liés aux diverses activités en entreprise :

  • Sites Internet/e-commerce
  • Articles de blog 
  • Newsletters
  • Conditions générales de vente
  • Tous types de contrats, accords de confidentialité
  • Politique de confidentialité et de cookies, RGPD
  • Communiqués de presse

Tourisme et bien-être

Mes centres d’intérêt et mes aspirations personnelles m’ont peu à peu orientée vers la traduction de textes dans lesquels je me sens le plus à l’aise, à savoir les domaines du tourisme et du bien-être. Ceux-ci regroupent en effet la majorité des thématiques qui m’intéressent :

  • prendre soin de sa santé émotionnelle, mentale et spirituelle, à l’aide de la psychologie, de la connaissance de soi, de la diététique et des sagesses du monde.
  • découvrir le monde et ce qu’il a de plus beau à offrir, grâce à sa beauté naturelle, celles édifiées par l’homme au fil du temps, et les spécialités locales qui sauront éblouir, instruire ou nourrir le visiteur.

Biens de consommation

J’interviens également dans de nombreux secteurs des biens de consommation : maroquinerie, vêtements/mode, produits alimentaires et spécialités locales, et ai par ailleurs traduit de nombreux articles de blog (plus de 70 000 mots au total) concernant les bâtiments intelligents.

 

Pour plus d’informations sur mes domaines de spécialisation, vous pouvez vous référer à la page d’accueil, ou consulter directement les pages correspondantes de mon site : 

Si vous souhaitez me contacter pour plus d’informations ou pour obtenir un devis, cliquez sur le lien ci-dessous et envoyez-moi un message via le formulaire de contact :

Livres traduits

Révision d'une grande partie de l'œuvre Mes Expériences avec la Vérité, l'autobiographie de Gandhi, pour le compte de Discovery Publisher (2016)

Thèmes abordés : 

  • Sagesse spirituelle, maîtrise de soi, recherche de la vérité ou principes du Satyagraha et de l’Ahimsa, à l’origine du mouvement de contestation pacifique qui permit de libérer l’Inde du joug des colons anglais
  • Hygiène et santé : expérimentations diététiques (régime végétarien, à base de fruits secs et oléagineux, jeûne, suppression des produits laitiers), thérapie par l’argile, méthode de l’abbé Kneipp reposant notamment sur l’hydrothérapie, épidémie de peste noire.
  • Aspects historiques : l’Inde sous le régime des colons britanniques, l’Afrique du Sud et la discrimination raciale

Avis de l’éditeur :

« You have done a tremendous good work with us, Muriel. Basically, you’ve nearly and singlehandedly completed the editing of our own edition of Mahatma Gandhi’s autobiography (which is also an extended one as compared to the original English script). I sincerely congratulate you for your patience and professionalism. It is not often I work with such dedicated person as you. »

révision autobiographie gandhi

Traduction du livre "Caccia la Fata che è in te... e lascia uscire la donna" de Simona Ruffini

Ce livre est paru en français sous le titre Chasse la fée qui est en toi et laisse sortir la femme (2018).

Il s’agit d’un livre destiné aux femmes, faisant partie du projet « Donne di Luce » (Femmes de Lumière), porté à bout de bras par son autrice, psychologue et criminologue de profession. Si vous souhaitez en savoir davantage sur ce projet, vous pouvez cliquer ici.

Le livre peut être téléchargé sur plusieurs plateformes, notamment ici où vous pourrez lire un extrait.

Ci-contre quelques avis à propos de ce livre.

Chasse la fée qui est en toi

Traduction du livre "Change your destiny" de Bernard Levine

traduction de livre

 

 

Ce livre est paru en français sous le titre Changez votre destin (2019).

Il s’agit d’un livre de coaching destiné destiné plus particulièrement aux croyants.

Un extrait est accessible via ce lien.

Traduction du livre "Miniguida di Bassano del Grappa" de Tania Zonta

Traduction mini guide

 

Ce livre a été traduit en français en 2023.

Il s’agit d’un mini-guide touristique destiné aux visiteurs de Bassano del Grappa (ville de Vénétie).

Un extrait peut être téléchargé via ce lien.

Quelques images de Bassano del Grappa

Témoignages de clients et/ou d'agences ayant recouru à mes services de traductrice

Abbiamo collaborato diverse volte con Muriel e vogliamo sottolinearne la grande professionalità e competenza. I lavori commissionati sono sempre stati svolti con grande attenzione ai dettagli e consegnati nei tempi prestabiliti. Consideriamo Muriel una traduttrice affidabile e preparata.


Mirco, VeniceApartment

Muriel è una professionista estremamente preparata. Collaborare con lei è stato davvero piacevole, poiché svolge i suoi lavori di traduzione con precisione certosina e in velocità. Affidarsi alle sue traduzioni è una garanzia. Grazie alle sue capacità è possibile ottenere n risultato privo di errori, rispettoso e funzionale agli obiettivi preposti.


Tania Zonta, autrice

Ti ringraziamo tantissimo Muriel, sei stata molto precisa e abbiamo apprezzato tantissimo i tuoi commenti!


Michele, Client final

Bonjour Muriel,
Pour info, voici le retour du client au sujet de ce projet :
« Feedback from the client reviewer was very positive: The level of translation is perfect !
Thank you very much for providing great translation quality! »
Merci pour votre travail et bonne journée !

 

Coralie, agence de traduction

Merci pour votre traitement rapide, Muriel ! Le client vient de me dire qu’il est très satisfait de la traduction, même avec les acronymes :-).

 

Lucile, agence de traduction

Témoignage de client ayant recouru à mes services de correctrice








Edson Freitas Da Silva – ED & Synergy – propose une formation en ligne pour les TPE/artisans et microentrepreneurs (formation très utile à toutes les petites entreprises). Je lui ai fait part de mes commentaires sur sa formation et ai procédé à une vérification/correction de tous ses supports. Edson était particulièrement satisfait de mes services. 

Expérience et formations

Mes différentes formations et mon expérience professionnelle, tant en traduction qu’en connaissance du monde de l’entreprise, me permettent de vous accompagner dans vos différents projets. 

 

  • Formation aux techniques de traduction et de révision, validée par un diplôme de traductrice avec mention Très Bien. La traduction est un métier comme un autre, sa pratique nécessite de solides connaissances et une formation adaptée. On ne s’improvise pas traducteur simplement parce que l’on comprend une langue étrangère !
  • Formation d’assistante aux exportations et acquisition au cours de ma précédente carrière professionnelle en entreprise de connaissances sérieuses dans le domaine commercial.  Me faire confiance, c’est choisir un traducteur qui comprendra vos besoins car je connais le monde de l’entreprise, ses pratiques et fonctionnements. 
  • Formation approfondie en SEO et traduction SEO en 2023, pour des sites Internet rédigés en français dans les règles de l’art du SEO.
  • Formation de correctrice en 2012 auprès du CEC (Paris) : la garantie d’un texte impeccable, sans la moindre faute.
  • Excellente maîtrise des logiciels de bureautique traditionnels : rapidité, efficacité, adaptation à vos besoins.

Organisée et rigoureuse, je respecte les délais convenus et ai à cœur de livrer une prestation de qualité.

Expériences professionnelles

  • Traductrice exerçant en freelance depuis janvier 2017
  • Assistante commerciale export en entreprise (entreprise exportant dans le monde entier des produits d’équipement ménager)
  • Assistante de français au Royaume-Uni, Crewe (Cheshire)

Études et diplômes

  • Master en traduction avec mention très bien
  • Licence d’anglais
  • Diplôme d’assistante export
  • Formation de correctrice

Autres compétences

  • Logiciels : pack Office (Word, Excel, PowerPoint), Canva, Filmora (montage vidéo), SubTitle Edit (sous-titrage).
  • Formation approfondie en SEO et traduction SEO.
  • Connaissances WordPress
Muriel Muller
Si vous souhaitez me contacter pour plus d’informations ou pour obtenir un devis, cliquez sur le lien ci-dessous et envoyez-moi un message via le formulaire de contact :

Catwalk Translation - traductrice indépendante

translation is a bridge

Que veut dire Catwalk Translation ?
Pourquoi ce nom ?

Le nom que j’ai choisi pour mon entreprise, « Catwalk », est l’association de deux mots anglais : « cat », le chat (un animal que j’affectionne particulièrement) et « walk », la marche (l’un de mes loisirs favoris). On pourra donc conclure en toute logique que ce mot composé a un rapport avec la démarche du chat. Mais Catwalk a plusieurs significations : ce mot pourra désigner un passage généralement étroit et situé en hauteur, permettant par exemple de passer du navire au quai. Autrement dit, il s’agit d’une plateforme ou d’une passerelle étroite sur laquelle seul un chat sera parfaitement à l’aise pour circuler. L’on retrouve dans la passerelle cette idée du pont qui permet de relier deux langues, deux pays, deux cultures.

Mais ce n’est pas tout : « catwalk » désigne également le podium étroit et tout en longueur sur lequel les mannequins avancent, avec leur démarche féline, pendant un défilé de mode. Et tout ce qui a trait à la beauté me touche. Comme le disait Dostoïevski, je pense que « C’est la beauté qui sauvera le monde ».

Si un Britannique utilise le même mot pour désigner une passerelle de chantier et un podium de mode, ce n’est bien évidemment pas le cas dans les autres langues, tout simplement parce que la pensée se conçoit différemment.

La pensée ne se conçoit pas et ne s’énonce pas de la même façon partout dans le monde.

cat

Les logos de CATWALK TRANSLATION évoluent au fil des ans

2017

2020

2023

Catwalk Translation

La minute récréative : Catwalk en images

Voici le véritable « Catwalk », l’unique félin qui arpente les podiums de mode !

Je remercie chaleureusement Rover The Cat de m’avoir autorisée à publier les photos et vidéos de ce magnifique spécimen 

illustrant parfaitement le mot « Catwalk ».

Crédits : 

Facebook : facebook.com/withroverallover

Instagram : instagram.com/rover_thecat

Cliquez sur la photo pour lancer la vidéo et pour l’arrêter.

(Si vous avez les oreilles sensibles, baissez le son de votre ordinateur !)

La personne derrière l'entreprise

Une entreprise individuelle, c’est aussi et avant tout une personne.
 

Quelques valeurs importantes pour moi :

L’authenticité

La loyauté

La recherche de qualité, l’organisation et la rigueur

Prendre soin et embellir

En quête de sens

 

Je suis convaincue que nous sommes tous plus impliqués et plus efficaces lorsque nous travaillons dans un domaine qui nous stimule, sur des projets enthousiasmants. 

Accordant beaucoup d’importance à la beauté sous toutes ses formes, et passionnée par les voyages et la découverte, je consacre une partie de mon temps libre à l’écriture et à mes deux blogs que je vous invite à découvrir ici :

  • blog consacré au bien-être                 Plumière
  • blog consacré à la Côte d’Azur           Magic South


En 2023, j’ai également lancé une chaîne YouTube – L’avventura – qui permet à mes abonnés de voyager par procuration et de découvrir des lieux inconnus :

« C’est la beauté qui sauvera le monde »

 F. Dostoïevski

Si mon profil correspond à vos besoins, cliquez sur le lien ci-dessous et envoyez-moi un message via le formulaire de contact :


Associations

Être membre d’une association, c’est faire le choix de s’informer en permanence sur son activité professionnelle, mais c’est aussi s’engager à respecter son code de déontologie.

Membre de la Société française des traducteurss

 

Membre de la Sft (Société française des traducteurs)

Pour lire le code de déontologie de la Sft, cliquez ici.

 

 

Membre de l’ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France)

 


Réseaux sociaux

Lien vers mon profil LinkedIn :

https://www.linkedin.com/in/muriel-muller-/

Lien vers ma page Facebook pro :

https://www.facebook.com/CatwalkTranslation

Rejoignez-moi et abonnez-vous !

Chaîne YouTube

Lien vers ma chaîne YouTube

@Lavventura67

beauty
spices and herbs
Retour en haut