Termini e condizioni della fornitura dei servizi
Traduzione, revisione, correzione di bozze

I presenti termini e condizioni di servizio disciplinano i diritti e gli obblighi di
– Muriel Muller, proprietario e rappresentante di Catwalk Translation (EI),
La cui sede sociale è situata al numero 4, rue de le Thor, 68130 Altkirch (Francia),
Siret n. 825.207.822.0016,
di seguito denominata “il fornitore di servizi”, da un lato,
– e qualsiasi persona giuridica che desideri beneficiare dei suoi servizi,
dall’altra parte, in seguito denominata “il committente”.

1) SCOPO DEI TERMINI E DELLE CONDIZIONI GENERALI

I presenti termini e condizioni generali definiscono le condizioni che regolano la fornitura di servizi di traduzione (di seguito i “servizi”) offerti dal fornitore di servizi ai suoi clienti professionali. Ai fini dei presenti termini e condizioni, i seguenti termini avranno i seguenti significati nei presenti termini e condizioni: – Fornitore di servizi: Designa il traduttore sopra indicato che eseguirà i servizi di traduzione in conformità ai termini e alle condizioni stabiliti nei presenti termini e condizioni e nel preventivo accettato dal cliente; – Committente: Professionista che ha ordinato un servizio conformemente alle presenti condizioni generali; – Consumatore: “Qualsiasi persona fisica che agisca per scopi che non rientrano nell’ambito della sua attività commerciale, industriale, artigianale, liberale o agricola” ai sensi del codice del consumo francese; – Professionista: “Qualsiasi persona fisica o giuridica, pubblica o privata, che agisca per scopi che rientrano nell’ambito della sua attività commerciale, industriale, artigianale, liberale o agricola, anche quando agisce in nome o per conto di un altro professionista” ai sensi del medesimo codice. – Cliente finale: In caso di subappalto, designa la persona o l’ente a cui devono essere forniti i prodotti ordinati dal cliente nell’ambito dei servizi. Il cliente finale non è parte del contratto concluso tra il cliente e il fornitore di servizi. Gli obblighi di cui al presente documento riguardano solo il committente e il fornitore di servizi. Il committente si impegna a informare il cliente finale degli impegni previsti nel presente documento e a non interferire con il regolare funzionamento dei servizi. Solo il committente è responsabile nei confronti del cliente finale.

2) APPLICAZIONE DELLE CONDIZIONI GENERALI — OPPOSIZIONE

Il committente dichiara di aver letto le condizioni generali di fornitura del servizio e di averle accettate senza riserve prima di effettuare un ordine inviando il preventivo firmato per accettazione o l’offerta fatta dal fornitore di servizi. Qualsiasi ordine effettuato implica la piena e non riservata accettazione dal committente dei presenti termini e delle condizioni generali di servizio, ad esclusione di qualsiasi altro documento. Nessuna condizione particolare può prevalere sulle presenti condizioni generali di fornitura del servizio, tranne con un’eccezione formale e scritta che appare sull’ordine di acquisto divenuto vincolante e definitivo. Il contratto relativo ai servizi stipulato tra il fornitore di servizi e il committente è composto da: – Il presente documento che stabilisce le condizioni generali applicabili alle prestazioni; – le condizioni speciali, compresa la quotazione che, una volta completata, determina in particolare la descrizione dei servizi, l’identità del cliente e il prezzo concordato. Poiché il contratto così formulato definisce l’insieme degli obblighi contrattuali delle parti, il committente rinuncia, firmando il presente contratto, ad avvalersi di qualsiasi altro documento (altre condizioni generali, ordini di acquisto, ecc.) ad imporre altri obblighi contrattuali al fornitore di servizi, a meno che non sia espressamente accettato dal fornitore di servizi. Pertanto, in assenza di accettazione esplicita, qualsiasi condizione contraria opposta dal committente sarà inapplicabile nei confronti del fornitore di servizi, indipendentemente dal momento in cui potrebbe essere stata portata alla sua attenzione. I presenti termini e condizioni generali sono redatti in francese nella loro versione originale, che da sola è autorevole e prevale su qualsiasi altra versione. Si applicano ad esclusione di tutte le altre condizioni. Il fatto che il fornitore di servizi non si avvalga in alcun momento di nessuna delle presenti condizioni generali di fornitura dei servizi non può essere interpretato come una rinuncia ad avvalersi successivamente di una di queste condizioni.

3) PREVENTIVI E ORDINI

3.1 Emissione di un preventivo

Ogni ordine del cliente è generalmente preceduto da un preventivo gratuito, redatto dal fornitore, sulla base dei documenti da tradurre forniti o delle informazioni comunicate dal cliente. Il fornitore di servizi non stabilirà alcun preventivo prima di aver ricevuto istruzioni chiare e complete da parte del committente sulle sue esigenze. Il responsabile è responsabile delle informazioni comunicate al fornitore di servizi. Le istruzioni inviate dal cliente saranno specificate per iscritto nel preventivo inviato dal fornitore al cliente, tramite e-mail o posta. Questo preventivo include: A) lo scopo e le caratteristiche del servizio; B) il numero di pagine o di parole presentate per la traduzione; c) la lingua del documento da tradurre (lingua di origine); D) la lingua di traduzione (lingua di destinazione e, se del caso, la sua variante); E) le modalità di determinazione del prezzo del servizio di traduzione. Quest’ultimo viene fatturato su base forfettaria, o in funzione del tempo necessario, o sulla base della tariffa del fornitore di servizi in vigore il giorno in cui viene effettuata la quotazione, in particolare a parola , sia del testo fonte (parole contenute nel testo da tradurre) sia del testo testo tradotto) secondo il conteggio offerto da qualsiasi software di conteggio delle parole (o altro strumento concordato di comune accordo), per riga o cartella; f) il termine per il servizio di traduzione; G) il formato dei documenti da tradurre in caso di richiesta di un layout specifico del documento consegnato; H) eventuali maggiorazioni del prezzo applicato, in particolare a causa di urgenza, di specifiche ricerche terminologiche o di qualsiasi altra richiesta al di fuori dei servizi abituali forniti dal fornitore di servizi; i) il periodo di validità del preventivo.

3.2 Accettazione dell'ordine

Per confermare il suo ordine in modo deciso e definitivo, il cliente deve inviare il preventivo al fornitore di servizi senza alcuna modifica, sia per posta, firmata con la menzione “buono per accordo” quando il preventivo gli è stato inviato per posta, o via e-mail con l’espressione del consenso quando il preventivo gli è stato inviato per e-mail. In mancanza di ricezione dell’accettazione del preventivo, il fornitore di servizi si riserva il diritto di non avviare il servizio. In mancanza di conferma del suo ordine secondo le condizioni sopra definite entro il periodo di validità indicato sulla quotazione o in assenza di conferma entro 1 (un) mese dalla data di invio del preventivo, quest’ultima è considerata non valida. Il fornitore di servizi si riserva il diritto, dopo aver informato il committente, di aumentare le tariffe dei servizi e/o di non rispettare la data di consegna riportata sulla conferma d’ordine iniziale del cliente, in particolare nei seguenti casi: A) la modifica o l’aggiunta di ulteriori documenti da parte del committente dopo la definizione del preventivo da parte del fornitore di servizi. In questo caso, il fornitore di servizi si riserva il diritto di modificare la tariffa in base al volume di testo aggiuntivo da elaborare (volume constatato o richiesto); B) l’assenza di documenti al momento della redazione del preventivo (se il preventivo è stato elaborato sulla base di una semplice comunicazione del numero approssimativo di parole e di un estratto del contenuto da tradurre); c) una modifica del calendario delle prestazioni. In questo caso, al committente verrà inviato un preventivo aggiuntivo o un preventivo modificato (che annullerà e sostituirà il preventivo iniziale). In assenza di un accordo esplicito del committente su queste nuove condizioni di consegna e/o fatturazione, il fornitore di servizi si riserva il diritto di non avviare o di interrompere i servizi. Salvo accordo contrario sul preventivo, le spese sostenute per l’esecuzione del servizio (viaggio, invio di corriere espresso, ecc.) sono a carico del cliente. Qualsiasi decisione di sconto, riduzione o applicazione di prezzi decrescenti, in base ad una percentuale o una tariffa forfettaria (a cartella, riga o ora), rimane a esclusiva discrezione del fornitore di servizi, e questo solo per il servizio a cui si riferisce. Eventuali sconti o riduzioni concessi al committente non possono in alcun caso dare luogo ad un diritto acquisito per servizi successivi. L’accettazione dell’ordine comporta l’accettazione da parte del committente dei termini e delle condizioni di fornitura dei servizi del fornitore di servizi, il riconoscimento di averne piena conoscenza e la rinuncia al diritto di invocare le proprie condizioni di acquisto o qualsiasi altro documento. Nel caso in cui le condizioni generali di prestazione dei servizi siano state accettate dal committente all’inizio del rapporto commerciale e il fornitore di servizi non abbia inviato un preventivo preliminare al committente, gli ordini vengono effettuati tramite semplice scambio di e-mail e i servizi di traduzione vengono fatturati in base alla tariffa di base generalmente applicata dal fornitore di servizi o a qualsiasi altra tariffa concordata tra il fornitore di servizi e il committente nello scambio di e-mail. Qualsiasi convalida scritta da parte del committente dei termini del servizio comunicata dal fornitore di servizi costituirà un ordine.

3.3 Annullamento di un ordine

In caso di annullamento di un ordine in corso da parte del committente, per qualsiasi motivo, notificato per iscritto al fornitore di servizi, il lavoro già eseguito verrà fatturato al committente fino al 100% (cento per cento) e il lavoro rimanente da fare del 50% (cinquanta per cento).

4) PROVA

Ai fini della prova dell’esistenza di tale accettazione del preventivo, il committente accetta di considerare equivalente all’originale e come prova perfetta, la posta elettronica, la copia e il supporto informatico.

5) CONDIZIONI FINANZIARIE

Qualsiasi ordine il cui importo al netto delle tasse supera i 1000 (mila) euro può essere subordinato a una richiesta di acconto il cui percentuale è specificato nel preventivo. In tal caso, la prestazione dei servizi inizia solo dopo il ricevimento del deposito. A meno che non siano specificate condizioni particolari nel preventivo, le fatture sono emesse nette, senza sconto e pagabili entro 30 (trenta) giorni dalla data di emissione della fattura. In caso di pagamento tramite assegno o bonifico bancario dall’estero, tutte le spese bancarie e di cambio sono a carico del committente. Il risultato (deliverable) contenente la traduzione rimane di proprietà del traduttore fino al pagamento completo del prezzo dei servizi. In caso di ritardo nel pagamento, il fornitore di servizi può sospendere tutti gli ordini in corso, fatta salva qualsiasi altra linea d’azione. Nel caso di un committente professionale, è opportuno precisare che, in caso di ritardo di pagamento, gli ordini in corso sono automaticamente interrotti fino a quando non sia effettuato il pagamento completo e, senza che sia necessario alcun preavviso, conformemente all’articolo L.441-10 del codice commerciale francese, il committente è tenuto di pagare gli interessi di mora calcolati al tasso della BCE in vigore maggiorati di 10 (dieci) punti, applicati all’importo della fattura in questione, nonché un’indennità forfettaria per i costi di recupero pari a 40 (quaranta) euro. In nessun caso i pagamenti possono essere sospesi o soggetti ad alcun compenso senza il previo consenso scritto del fornitore di servizi.

6) TEMPI DI CONSEGNA DEL SERVIZIO

Fatta salva la consegna da parte del fornitore di servizi di tutti i documenti soggetti ai servizi di traduzione, la data di esecuzione dei servizi è stabilita in base al carico di lavoro del fornitore di servizi e confermata al Committente dopo aver ricevuto il preventivo convalidato. Le date di esecuzione indicate nel preventivo sono in ogni caso indicative e la loro inosservanza non può dar luogo ad alcuna sanzione, indennità e/o compensazione a favore del committente.

7) CONSEGNA

7.1 Consegna della traduzione

La traduzione è inviata per posta elettronica nel formato del documento di origine o in qualsiasi altro formato concordato tra le parti. Su richiesta, può essere stampata (in versione cartacea) e inviata per posta. Qualsiasi altro mezzo di trasferimento o formato deve essere espressamente concordato tra le parti e può essere soggetto a fatturazione aggiuntiva. Il servizio viene considerato espletato non appena il fornitore di servizi invia il risultato (deliverable) al committente o al cliente finale, su espressa richiesta del committente. L’emissione della fattura avviene nel momento di effettuazione dell’operazione.

7.2 Riletture e correzioni

Il committente dispone di 10 (dieci) giorni lavorativi dal ricevimento dei documenti tradotti o riletti per chiedere per iscritto eventuali correzioni o modifiche. Si ricorda che il servizio può comportare modifiche di stile o di formulazioni specifiche (modi di esprimersi) del fornitore che non alterano il significato delle parole. Questi modi di dire o formulazioni non possono essere considerati una non conformità. Trascorso tale periodo, si considera che il servizio sia stato debitamente eseguito e non si possono ammettere contestazioni. A tal fine, il committente accetta come prova di consegna qualsiasi avviso di ricevimento per posta o e-mail. In caso di disaccordo su determinati aspetti del servizio, il fornitore di servizi si riserva il diritto di correggere la prestazione in collaborazione con il cliente. Nel caso in cui la prestazione dovesse essere pubblicata, il fornitore di servizi deve ricevere la bozza di stampa per la revisione delle bozze. Se non altrimenti concordato per iscritto, qualsiasi correzione o rilettura dopo la consegna sarà soggetta a una fattura aggiuntiva basata sulla tariffa oraria in vigore il giorno della correzione o della rilettura.

8) OBBLIGHI DEL FORNITORE DI SERVIZI

Il fornitore di servizi si impegna a eseguire la traduzione con la massima fedeltà rispetto all’originale e in conformità con le pratiche della professione. Il committente riconosce che il servizio di traduzione può portare a varie formulazioni. Queste non possono costituire una non conformità delle prestazioni. Il fornitore di servizi si adopera per prendere in considerazione e integrare nella traduzione le informazioni fornite dal cliente (glossari, piani, disegni, abbreviazioni, ecc.). Il fornitore di servizi rifiuta qualsiasi responsabilità in caso di incongruenza o ambiguità del testo originale, poiché la verifica della coerenza tecnica del testo finale è di esclusiva responsabilità del committente.

9) OBBLIGHI DEL COMMITTENTE

Il committente si impegna a mettere a disposizione del fornitore di servizi tutti i testi da tradurre e tutte le informazioni tecniche necessarie per la loro comprensione e, se del caso, la terminologia specifica richiesta. In caso di mancato rispetto al proprio obbligo di informare il fornitore di servizi, quest’ultimo non può essere ritenuto responsabile per eventuali non conformità o per il superamento del termine di consegna del servizio.

10) RISERVATEZZA

Il fornitore di servizi si impegna a rispettare la riservatezza delle informazioni portate a sua conoscenza prima, durante o dopo l’esecuzione del suo servizio. Il materiale originale viene restituito al committente su richiesta scritta. Il fornitore di servizi non può essere ritenuto responsabile di intercettazione o appropriazione indebita di informazioni durante il trasferimento di dati, in particolare tramite Internet. Di conseguenza, il committente è tenuto a informare il fornitore di servizi, prima o al momento dell’ordine, dei mezzi di trasferimento di dati che auspica che siano implementati al fine di garantire la riservatezza di qualsiasi informazione sensibile.

11) RESPONSABILITÀ

Il fornitore di servizi è responsabile per gli errori comprovati nel contesto dei servizi e si impegna a riparare i danni diretti causati esclusivamente al cliente. Sono esclusi i danni indiretti quali perdite di esercizio, danni alle immagini, ecc. La responsabilità del fornitore di servizi è limitata esclusivamente all’importo del servizio fatturato. Il fornitore di servizi non può essere ritenuto responsabile in caso di mancato adempimento o di inadeguata esecuzione dei propri obblighi dovuta all’azione del committente o all’azione insormontabile e imprevedibile di una terza parte del contratto (ad esempio il cliente finale), o a un caso di forza maggiore come definito dal Codice civile. In nessun caso il fornitore di servizi potrà essere ritenuto responsabile per reclami motivati da sfumature di stile. Tali reclami non possono essere considerati come non conformità che giustificano il mancato pagamento della fattura. In ogni caso, il fornitore di servizi non potrà essere ritenuto responsabile in caso di danni, diretti o indiretti, causati al committente o a terzi a causa di un caso di forza maggiore, di un possibile problema di inoltro o di responsabilità del committente.

12) PROPRIETÀ INTELLETTUALE

Prima di inviare un documento per la traduzione al fornitore di servizi, il responsabile deve assicurarsi di avere il diritto di farlo e garantisce il fornitore di servizi contro qualsiasi reclamo in merito. Il committente deve pertanto essere l’autore del documento originale o aver ottenuto la previa autorizzazione scritta per la traduzione dal titolare dei diritti d’autore del documento. In caso contrario, il fornitore di servizi non può essere ritenuto responsabile in alcun modo se i documenti affidati dal cliente, in tutto o in parte, violano il diritto di proprietà intellettuale o qualsiasi altro diritto di una terza parte o qualsiasi altra normativa applicabile. Se del caso, il committente deve rispondere da solo dei danni e delle conseguenze finanziarie derivanti da propria negligenza. Inoltre, il committente riconosce che la traduzione prodotta dal fornitore di servizi costituisce un’opera originale protetta dal diritto d’autore, di proprietà esclusiva del fornitore di servizi. I diritti d’autore così detenuti dal fornitore di servizi sono costituiti in conformità con le disposizioni del codice della proprietà intellettuale dai diritti morali e dai diritti patrimoniali. Più in generale, qualsiasi elemento prodotto o appartenente al fornitore di servizi, di cui il committente potrebbe venire a conoscenza durante l’esecuzione del servizio, in particolare la memoria o i segmenti di traduzione del fornitore di servizi, è di esclusiva proprietà del fornitore di servizi. L’ordine e l’esecuzione del servizio non costituiscono in alcun caso un’assegnazione dei diritti d’autore nella traduzione o in alcun elemento del fornitore di servizi a favore del committente, salvo quanto espressamente stabilito diversamente nel preventivo emesso dal fornitore di servizi prima dell’esecuzione dei servizi. Di conseguenza, qualsiasi utilizzo da parte del committente della traduzione e/o di qualsiasi elemento del fornitore di servizi è soggetto al previo accordo del fornitore di servizi tramite, ad esempio, termini e condizioni definiti nel preventivo emesso dal fornitore di servizi. Al cliente è vietato qualsiasi utilizzo al di fuori delle condizioni stabilite e autorizzate dal fornitore di servizi. In conformità con il diritto di proprietà di cui gode in base ai diritti morali, il prestatore di servizi può richiedere che il suo nome sia citato come autore dell’opera, di sua proprietà, che è utilizzata dal committente. In ogni caso, il committente si astiene da qualsiasi uso della traduzione effettuata dal fornitore o qualsiasi elemento appartenente al fornitore, ad esempio la memoria di traduzione del fornitore, nel contesto di un software di traduzione o di una soluzione operante sulla tecnologia dell’intelligenza artificiale, in particolare per completare i dati sui quali l’IA opera. Qualsiasi violazione dei diritti di proprietà intellettuale del fornitore di servizi o, più in generale, delle disposizioni del presente articolo costituisce una violazione punibile con sanzioni civili e penali e/o una violazione contrattuale tale da far sorgere la responsabilità del committente.

13) PROTEZIONE DEI DATI PERSONALI

Ai fini dell’esecuzione dei servizi, il fornitore di servizi tratta i dati personali degli interlocutori (persone fisiche) che sono i dipendenti del committente. Questo trattamento viene effettuato sulla base dell’esecuzione dei presenti termini e condizioni generali e sulla base del rispetto degli obblighi legali (in particolare in materia fiscale) del fornitore di servizi. Tali dati possono essere comunicati all’amministrazione (DGCCRF, CNIL, amministrazione fiscale, ecc.) o a un organo giurisdizionale nell’ambito di una controversia.
Ciascuna parte si impegna a informare l’altra parte di qualsiasi aggiornamento relativo ai dati personali delle persone e/o dei dipendenti interessati e a informare personalmente ciascuna di queste persone delle disposizioni della presente clausola. Gli interessati hanno il diritto di accedere, modificare, limitare e opporsi al trattamento dei propri dati personali inviando un’e-mail all’indirizzo abituale del fornitore di servizi.
Il fornitore di servizi si impegna ad attuare misure tecniche appropriate per garantire la sicurezza e la riservatezza dei dati personali. Il fornitore di servizi si impegna a conservare i dati personali dei suoi interlocutori presso i committenti e potenziali clienti per un periodo non superiore a quello necessario per conseguire gli scopi per i quali sono stati raccolti o trattati e in ogni caso entro un periodo massimo di 3 (tre) Anni dall’ultimo ordine di prodotti/servizi da parte del committente. I dati personali possono tuttavia essere conservati per un periodo più lungo al fine di adempiere agli obblighi di legge, in particolare gli obblighi fiscali.

14) LEGGE APPLICABILE – GIURISDIZIONE

I presenti termini e condizioni generali sono disciplinati e devono essere interpretati in conformità al diritto francese.

14.1 Legge applicabile se il committente è un professionista

In caso di controversia relativa ai presenti termini e condizioni generali e agli impegni che essi regolano, in particolare i servizi, le parti si impegnano innanzitutto a cercare una soluzione amichevole entro 30 (trenta) giorni dalla notifica scritta da una parte all’altra. Qualsiasi controversia non risolta in via amichevole tra le parti entro il termine così fissato può essere sottoposta da una parte al tribunale commerciale situato nella giurisdizione della sede legale del fornitore, al quale le parti conferiscono la competenza esclusiva, salvo diversa disposizione imperativa applicabile. Questa clausola si applica anche in caso di procedimento sommario, domanda incidentale o pluralità di convenuti o chiamati in giudizio, indipendentemente dal metodo e dalle condizioni di pagamento.

14.2 Legge applicabile se il committente è un consumatore

Catwalk Translation accetta solo ordini da aziende/professionisti. Non si accettano ordini da parte di consumatori (clienti privati).

 

 

Torna in alto