About

When you hire a translator, you entrust them with the results of weeks or months of work; your website, several blog posts, your next press release… This decision should not be taken lightly.
Especially since, very often, you will find it difficult to judge the quality of their work.
Therefore, you need to find a translator whose language combinations and specialisms match your needs, who has solid skills and experience, and who you can trust completely.

Catwalk Translation: Facts and figures

Catwalk Translation translates from English & Italian into French 

Editorial content for businesses, the travel and hospitality industry, and the well-being sector

words translated
0
years of translation experience
0
years in business
0

Specialisms

Translation of editorial content for businesses

Having worked for many years in the export department of a company in the home appliance sector, I have the necessary business skills to support your projects. I translate administrative, commercial, marketing, and legal business content. I particularly enjoy editorial work. Here are some specific examples:
  • Internet/e-commerce websites
  • Blog posts 
  • Newsletters
  • General sales conditions
  • All contract types, including non-disclosure agreements
  • Privacy policies, cookie policies, and GDPR documents
  • Press releases
 

Tourism and well-being

This specialism enables me to combine my interests and personal goals with my work. I love translating texts about well-being and tourism because I am passionate about these areas:

  • Looking after my physical, emotional, mental, and spiritual health through psychology, self-knowledge, nutrition, and the world wisdom traditions.
  • Discovering the world and the most beautiful places it has to offer with their natural beauty, man-made treasures built through history, and all the local specialities that enchant, instruct, and nourish visitors.

Consumer goods and B2B

I also work in several consumer goods and B2B sectors. For example, I have translated more than 70,000 words for the BIM and smart building sector.

For more information about my fields of expertise, go to the homepage, or have a look at the specialism pages below: 

For more information or to get a quote,

click on the link below and fill in the contact form:

Books translated

Edition of most of Gandhi's autobiography "Mes Expériences avec la Vérité" (Discovery Publisher – 2016)

Topics addressed: 

  • Spiritual wisdom, search for truth, self-mastering, the principles of Satyagraha and Ahimsa at the root of the non-violent resistance that allowed India to gain its independence from the British settlers
  • Hygiene and health: Black plaque, experimentation of various diets (vegetarian, based on nuts, fasting, elimination of dairy products), clay therapy, pastor Kneipp’s cure (hydrotherapy)
  • Historical aspects: India under British colonial rule, racial discrimination in South Africa

Testimonial from the editor-in-chief:

“You have done a tremendous good work with us, Muriel. Basically, you’ve nearly and singlehandedly completed the editing of our own edition of Mahatma Gandhi’s autobiography (which is also an extended one as compared to the original English script). I sincerely congratulate you for your patience and professionalism. It is not often I work with such a dedicated person as you.”

révision autobiographie gandhi

Translation of the book "Caccia la Fata che è in te... e lascia uscire la donna" by Italian author Simona Ruffini

The book is available in French under the title “Chasse la fée qui est en toi et laisse sortir la femme” (2018).

This book is aimed at women and is part of the project “Donne di Luce” (Women of Light), supported single-handedly by its author, who is also a psychologist and a criminologist. If you would like to discover more about this project, you can click here.

The book can be downloaded on several platforms,  including here where you can read an extract.

Opposite a few reviews about this book.

Chasse la fée qui est en toi

Translation of the "Change your destiny" by Bernard Levine

traduction de livre

This book was translated into French in 2019, its French title is Changez votre destin (2019).

This coaching book is mainly aimed at believers.

To read an extract, click on this link.

Translation of the book "Miniguida di Bassano del Grappa" by Tania Zonta

Traduction mini guide

This book was translated into French in 2023.

It is a mini travel guide for tourists visiting Bassano del Grappa, a small city in Veneto.

An extract can be downloaded here.

A few images of Bassano del Grappa

Testimonials from customers/agencies

Abbiamo collaborato diverse volte con Muriel e vogliamo sottolinearne la grande professionalità e competenza. I lavori commissionati sono sempre stati svolti con grande attenzione ai dettagli e consegnati nei tempi prestabiliti. Consideriamo Muriel una traduttrice affidabile e preparata.

Mirco, VeniceApartment

Muriel è una professionista estremamente preparata. Collaborare con lei è stato davvero piacevole, poiché svolge i suoi lavori di traduzione con precisione certosina e in velocità. Affidarsi alle sue traduzioni è una garanzia. Grazie alle sue capacità è possibile ottenere un risultato privo di errori, rispettoso e funzionale agli obiettivi preposti. Tania Zonta, autrice

Bonjour Muriel,
Pour info, voici le retour du client au sujet de ce projet :
“Feedback from the client reviewer was very positive: The level of translation is perfect !
Thank you very much for providing great translation quality!”
Merci pour votre travail et bonne journée !

Coralie, agence de traduction

Notre agence fait appel aux services de Muriel dans le cadre de nos projets, principalement de l’anglais vers le français, mais également à partir de l’italien. Traductions irréprochables, travail de recherche approfondi et échanges agréables, nous ne pouvons que la recommander chaleureusement !

Virginie, agence de traduction

Ti ringraziamo tantissimo Muriel, sei stata molto precisa e abbiamo apprezzato tantissimo i tuoi commenti!

Michele, Client final

Merci pour votre traitement rapide, Muriel ! Le client vient de me dire qu’il est très satisfait de la traduction, même avec les acronymes.

Lucile, agence de traduction

Professional background and trainings

 

The various training courses I undertook and my professional experience, both in translation and in business, enable me to support you in your various projects:

 

  • Course in translation and revision techniques, leading to a degree in translation with first-class honours. Translation is a profession like any other: it requires solid knowledge and appropriate training. You don’t become a translator just because you understand a foreign language! 
  • Export assistant training course, followed by the acquisition – during my previous career in business – of solid knowledge in commercial and trade matters. Putting your trust in me means choosing a translator who understands your needs because I am familiar with the business world, its practices and how it works. 
  • Comprehensive training course in SEO and SEO translation (2023), for Internet Websites according to the SEO standard practice.
  • Proofreading certification (CEC-  2012): the guarantee of an impeccable text, without the slightest error.
  • Excellent command of traditional office software: speed, efficiency, adaptability to your needs.

Organized and rigorous, I respect the agreed deadlines and am committed to delivering a quality service.

 

Professional background

  • Freelance translator since January 2017
  • Previous experience as an export sales assistant in a company manufacturing and exporting small domestic appliances all over the world
  • French assistant in the UK (Crewe, Cheshire)

Studies and degrees

  • Master in translation
  • B.A. in English
  • Export sales assistant degree
  • Proofreading course

Other skills and trainings

  • Software: Office pack (Word, Excel, Powerpoint), Canva, Filmora (video editing), SubTitle Edit (subtitling).
  • Comprehensive training in SEO and SEO translation
  • Knowledge of WordPress
Muriel Muller

If you wish to get in touch with me for more information or to get a quote, 

click on the link below and send me an e-mail via the contact form:

Catwalk Translation - freelance translator

translation is a bridge

What does Catwalk Translation mean?
Why this name?

The word “Catwalk” is a combination of “cat“, a pet I particularly love, and “walk” (walking is one of my favourite pastimes). But “catwalk” means several different things, all linked to the typical gait of cats: from the narrow-raised platform allowing you to move from one place to another, to the straight walkway on which models parade during the fashion shows, with their supple gait evoking the feline breeds.

Where an English-speaking person uses the same word to describe a footwalk in a worksite and a fashion show walkway, the French will use different words – just because thought follows a different path and is conceived differently in each language.

cat

 

As a cat moving easily through any narrow, high passageway, the translator is a bridge that links two languages with different syntaxes, cultures, and ways of thinking.

Without a translator, communication would be difficult or even impossible between people living in different countries. The translator must navigate on a path that can be steep or laborious among syntaxes and concepts sometimes remote from one another. The translator allows ideas to travel from one bank to the other.

Thought is not conceived and expressed in the same way around the world.

CATWALK TRANSLATION's logos evolve over time

2017

2020

2023

Catwalk Translation

Recreational break: Catwalk in pictures

Here is the genuine “Catwalk”, the only feline that paces fashion walkways up and down!

My warmest thanks to Rover The Cat for authorizing me to publish the pictures and videos of this magnificent specimen,

the perfect illustration of “Catwalk”.

Credits: 

Facebook: facebook.com/withroverallover

Instagram: instagram.com/rover_thecat

Click on the picture to start the video and stop it.

(If you have sensitive ears, turn down the volume of your computer!)

The person behind Catwalk Translation

An individual enterprise is above all a person.
 

Some qualities that are important to me:

Authenticity

Loyalty

Search for quality, organisation and precision

Take care and embellish

In search of meaning

 

I am convinced that we are all more engaged and efficient when we work on stimulating and thrilling projects. 

Beauty in all its forms (nature and landscapes, home decoration, arts) is very important to me, and I love to travel and discover new countries, and different cultures… Most of my free time is devoted to writing and I invite you to have a look at my two blogs (in French): 

 

In 2023, I also launched a YouTube channel – L’avventura – which allows my subscribers to travel by proxy and discover places they would never have visited:

 

“Beauty will save the world”

 F. Dostoevsky

If my profile is in line with your needs, click on the link below and send me an e-mail via the contact form:


Trade associations

Being a member of an association means I choose to be constantly informed about my professional activity, but it also means that I agree to comply with its code of professional conduct.

Membre de la Société française des traducteurss

Member of the Sft (French society of translators)

To read the code of conduct of the Sft (in French), click here.

Member of the ATLF (Association of Literary Translators of France)


Social medias

Link to my LinkedIn profile:

https://www.linkedin.com/in/muriel-muller-/

Link to my Facebook business page:

https://www.facebook.com/CatwalkTranslation

Follow me!

Link to my Instagram page: 

https://www.instagram.com/catwalk_translation/

Chaîne YouTube

Link to my YouTube channel:

@Lavventura67

beauty
spices and herbs
Scroll to Top