Chi sono

Assumere un traduttore e affidargli il risultato di settimane o mesi di lavoro è una decisione che non va presa alla leggera. Soprattutto perché spesso non sarai in grado di giudicare la qualità del suo lavoro. Dovrai trovare un traduttore il cui profilo corrisponde alle tue esigenze, dalle lingue di lavoro alle specializzazioni, con solide competenze ed una buona esperienza, e di cui potrai fidarti ciecamente.

Chi è Catwalk Translation? FATTI E CIFRE

Catwalk Translation traduce dall’inglese e dall’italiano al francese 

testi redazionali per imprese, per il settore turistico e del benessere.

Parole già tradotte
0
années d'expérience en traduction
0
années d'expérience en entreprise​
0

Settori di specializzazione

Traduzioni redazionali al servizio delle imprese

Grazie alle mie competenze di back-office commerciale acquisite nel corso degli anni passati nel dipartimento esportazioni di una ditta producendo e commercializzando elettrodomestici, sono in grado di tradurre tutti i tipi di testi legati alle varie attività in azienda, cioè di comunicazione aziendale, sia interna che esterna:

  • Siti Web/e-commerce
  • Articoli di blog 
  • Newsletters
  • Condizioni generali di vendita
  • Tutti i tipi di contratti, accordi di riservatezza
  • Privacy policy e politiche di utilizzo dei Cookies, RGPD
  • Comunicati stampa
Per esempio, ho tradotto numerosi articoli di blog (per un totale di oltre 70 000 parole) per il settore degli smart building.

Settori privilegiati: turismo e benessere

I miei interessi e le mie aspirazioni personali mi hanno portata col tempo alla traduzione di testi in cui mi sento più a mio agio, cioè nel campo turistico e del benessere. Questi coprono la maggior parte dei temi che mi interessano:

  • Prendersi cura della salute emotiva, mentale e spirituale grazie alla psicologia, all’auto conoscenza, alla dietetica e alle saggezze del mondo.
  • Scoprire il mondo e ciò che ha di bello da offrire grazie alla sua bellezza naturale, quelle edificate dall’uomo col tempo e le specialità locali in grado di meravigliare, istruire o nutrire i visitatori.

Beni di consumo

Traduco anche per diversi settori dei beni di consumo: pelletteria, abbigliamento/moda, prodotti alimentari e specialità culinarie. 

 

Per saperne di più sui miei campi di specializzazione, vai alla pagina Home, o visita direttamente le relative pagine del mio sito: 

Background professionale e formazioni

Grazie alle mie varie formazioni e alla mia esperienza lavorativa, sia nella traduzione che nella conoscenza del mondo degli affari, sono in grado di supportarvi nei vostri vari progetti:

  • Corso alle tecniche di traduzione e revisione, attestata da un diploma di traduttrice con lode. Come ogni altro mestiere, la traduzione richiede una solida conoscenza e una formazione adeguata. Non ci s’improvvisa traduttore solo perché si capisce una lingua straniera!
  • Corso d’addetto commerciale all’export con l’acquisizione nella mia precedente carriera in azienda di una solida conoscenza in campo commerciale. Affidarsi a me significa scegliere un traduttore che capisce le vostre esigenze perché conosce il mondo degli affari, le sue pratiche e il suo funzionamento. 
  • Corso completo SEO e traduzione SEO (2023), per una traduzione di siti Web nelle regole dell’arte.
  • Formazione di correttore di bozze (2012): la garanzia di un testo impeccabile, senza alcun errore.
  • Ottima padronanza dei software tradizionali: velocità, efficienza, adattamento alle vostre esigenze.

Esperienze lavorative

  • Traduttrice free-lance da gennaio 2017
  • Addetto commerciale export (in un’azienda che esportava elettrodomestici in tutto il mondo)
  • Assistente di lingua francese nel Regno Unito (Crewe, Cheshire)

Titoli di studio

  • Master in traduzione con lode
  • Laurea in inglese
  • Diploma di addetto all’ufficio export
  • Corso di correttore di bozze

Altre competenze

  • Software: pacchetto Office (Word, Excel e PowerPoint), Canva, Filmora (montaggio video), SubTitle Edit (sottotitolazione).
  • Formazione SEO e traduzione SEO.
  • Conoscenza di WordPress
Muriel Muller

Per contattarmi per ulteriori informazioni o per un preventivo, clicca sul link qui sotto e inviami un messaggio utilizzando il modulo di contatto:

Libri tradotti

Revisione della maggior parte dell’autobiografia di Gandhi “Mes Expériences avec la Vérité” per il conto della casa editrice Discovery Publisher (2016)

Temi affrontati: 

  • Saggezza spirituale, autocontrollo, ricerca della verità, principi del “satyagraha” et dell’“ahimsa” alla base della disobbedienza civile che condussero alla liberazione dell’India
  • Igiene e salute: esperimenti dietetici (dieta vegetariana, a base di noci miste e frutti oleosi, digiuno, dieta senza latte e derivati), terapie a base d’argilla, idroterapia (metodo sviluppato dall’abate tedesco Kneipp), peste nera.
  • Aspetti storici: l’India sotto il dominio coloniale britannico, il Sudafrica e la discriminazione razziale

Recensione dell’editore:

“You have done a tremendous good work with us, Muriel. Basically, you’ve nearly and singlehandedly completed the editing of our own edition of Mahatma Gandhi’s autobiography (which is also an extended one as compared to the original English script). I sincerely congratulate you for your patience and professionalism. It is not often I work with such dedicated person as you.”

 

révision autobiographie gandhi

Traduzione del libro "Caccia la Fata che è in te... e lascia uscire la donna" di Simona Ruffini

Questo libro è uscito in francese sotto il titolo Chasse la fée qui est en toi et laisse sortir la femme (2018).

Si tratta di un libro dedicato alle donne, che fa parte del progetto “Donne di Luce” promosso e sostenuto dalla sua autrice e anche criminologa, laureata in Psicologia e specializzata in Scienze Forensi. Se vuoi saperne di più su questo progetto, clicca qui.

Questo libro può essere scaricato su diverse piatteforme, tra cui questa dove potrai leggere un estratto.

Di fronte troverai alcune recensioni su questo libro.

Chasse la fée qui est en toi

Traduzione del libro "Change your destiny" di Bernard Levine

traduction de livre

Questo libro è stato pubblicato sotto il titolo Changez votre destin (2019).

Si tratta di un libro di coaching rivolto soprattutto ai credenti.

Un estratto è a tua disposizione tramite questo link.

Traduzione del libro "Mini-guida di Bassano del Grappa" di Tania Zonta

Traduction mini guide

Questo libro è stato tradotto nel 2023.

Si tratta di una mini guida turistica per i visitatori della città di Bassano del Grappa nel Veneto.

Un estratto può essere scaricato tramite questo link.

Breve filmato sulla città di Bassano del Grappa

Recensioni clienti e/o agenzie di traduzione

Abbiamo collaborato diverse volte con Muriel e vogliamo sottolinearne la grande professionalità e competenza. I lavori commissionati sono sempre stati svolti con grande attenzione ai dettagli e consegnati nei tempi prestabiliti. Consideriamo Muriel una traduttrice affidabile e preparata.


Mirco, VeniceApartment

Muriel è una professionista estremamente preparata. Collaborare con lei è stato davvero piacevole, poiché svolge i suoi lavori di traduzione con precisione certosina e in velocità. Affidarsi alle sue traduzioni è una garanzia. Grazie alle sue capacità è possibile ottenere n risultato privo di errori, rispettoso e funzionale agli obiettivi preposti.


Tania Zonta, autrice

Ti ringraziamo tantissimo Muriel, sei stata molto precisa e abbiamo apprezzato tantissimo i tuoi commenti!

 

Michele, cliente

Bonjour Muriel,
Pour info, voici le retour du client au sujet de ce projet :
“Feedback from the client reviewer was very positive: The level of translation is perfect!
Thank you very much for providing great translation quality!”
Merci pour votre travail et bonne journée !

Coralie, agenzia di traduzione

Merci pour votre traitement rapide, Muriel ! Le client vient de me dire qu’il est très satisfait de la traduction, même avec les acronymes :-).

 

Lucile, agenzia di traduzione

Catwalk Translation - traduttrice free-lance

translation is a bridge

Cosa significa Catwalk Transation? Perché questo nome?

Il nome che ho scelto per la mia piccola impresa, Catwalk, combina due parole inglesi: “cat”, il gatto (un animale a cui sono particolarmente affezionata) e “walk”, camminare (uno dei miei passatempi preferiti). Si potrà quindi dedurre, a rigor di logica, che questa parola ha che fare con l’andatura del gatto. Ma Catwalk ha diversi significati: questa parola significa letteralmente una passerella, cioè un ponticello elevato che permette di passare da un luogo ad un altro. In breve, un luogo dove un gatto sarà perfettamente a suo agio per camminare. Ritroviamo in questa passerella l’idea del ponte che permette di legare due lingue, due paesi, due culture.

cat

Ma non solo: Catwalk, la passerella, è anche questa lunga pedana sulla quale le modelle camminano, con la loro andatura felina, durante la sfilata di moda. E tutto ciò che ha a che fare con la bellezza mi emoziona. Come disse Dostoevskij, credo che “la bellezza salverà il mondo”.

Se in inglese e in italiano, si usa la stessa parola per designare la passerella di cantiere e la passerella per le sfilate di moda, non è il caso in altre lingue – in francese, per esempio, semplicemente perché il pensiero si concepisce in modo diverso.

Il pensiero si concepisce 

e si esprime in un modo diverso

in ogni lingua.

Logo di Catwalk Translation nel corso degli anni

2017

2020

2023

Catwalk Translation

L’attimo divertente: Catwalk illustrato

Ecco il vero Catwalk, l’unico felino che percorre le passerelle di moda!

Ringrazio calorosamente Rover The Cat per l’autorizzazione a pubblicare le foto e filmati di questo magnifico campione, 

l’illustrazione perfetta della parola “Catwalk”

Crediti: 

Facebook: facebook.com/withroverallover

Instagram: instagram.com/rover_thecat

Clicca sulla foto per avviare il video e per fermarlo.

In caso di orecchie sensibili, abbassa il volume del computer!

La persona dietro l’impresa

Dietro ogni impresa unipersonale c’è soprattutto una persona.

Alcuni valori importanti per me:

L’autenticità

La lealtà

La ricerca di qualità, l’organizzazione e la rigorosità

Prendere cura, abbellire, impreziosire

Alla ricerca di senso

 

Sono convinta che siamo tutti più coinvolti e più efficaci quando lavoriamo in un settore stimolante, su progetti entusiasmanti. 

Dando particolare importanza alla bellezza in tutte le sue forme, appassionata di viaggi e di scoperta, dedico parte del mio tempo libero alla scrittura e ai miei due blog che vi invito a scoprire qui:

  • blog dedicato al benessere                 Plumière
  • blog dedicato alla Costa Azzurra        Magic South

 

Nel 2023 ho anche lanciato un canale YouTube – L’avventura – che permette agli iscritti del canale di viaggiare in modo indiretto e di scoprire nuovi luoghi da visitare.

“La bellezza salverà il mondo”

 F. Dostoevskij

Associazioni

Essere soci di un’associazione significa scegliere di essere continuamente informati sulla propria attività professionale, ma significa anche impegnarsi a rispettare il suo codice etico.

Membre de la Société française des traducteurss

Socio della Sft (Società Francese dei Traduttori)

Per scoprire il codice etico della Sft, clicca qui.

Socio dell’ATLF (Associazione dei Traduttori Letterari di Francia)


Social media

Link al mio profilo LinkedIn:

https://www.linkedin.com/in/muriel-muller-/

Link alla mia pagina Facebook professionale:

https://www.facebook.com/CatwalkTranslation

Iscriviti!

Link alla mia pagina Instagram:

https://www.instagram.com/catwalk_translation/

Chaîne YouTube

Link al mio canale YouTube:

@Lavventura67

Se le mie competenze e la mia esperienza sono in linea con ciò che ricerca, mandami un messaggio tramite il modulo di contatto:

beauty
spices and herbs
Torna in alto