5 CONSEILS POUR TROUVER VOTRE TRADUCTEUR

Chaque métier a ses spécificités, et ce qui paraît évident pour le professionnel ne l’est pas pour le profane.

En tant que traductrice, je reçois parfois des appels de personnes en quête d’un traducteur, mais n’ayant que des notions très approximatives de cette profession et du professionnel dont ils ont besoin.

Si vous êtes à la recherche d’un traducteur, lisez attentivement ce qui suit.

1. Vous faut-il un interprète ou un traducteur ?

En effet, le traducteur et l’interprète exercent deux activités différentes : le traducteur écrit, l’interprète parle.
Si certains professionnels cumulent les deux spécialités, ils sont rares.
Dans l’ensemble, les traducteurs sont bien plus nombreux que les interprètes.

2. Traduction DEPUIS LE FRANÇAIS ou VERS LE FRANÇAIS ?

Si l’interprète effectue un va-et-vient permanent entre deux personnes parlant deux langues différentes, le traducteur quant à lui traduit toujours vers sa langue maternelle, non l’inverse (sauf les véritables bilingues, autant à l’aise dans deux langues, mais ils sont rares).
En conséquence :
– Pour un texte à traduire de français en japonais, vous avez besoin d’un traducteur japonais ;
– Si un document en japonais doit être traduit en français, recherchez un traducteur français.

3. Quelle langue étrangère ?

Un traducteur traduit en général depuis une ou deux langues étrangères au maximum. Ne pensez pas qu’un traducteur peut traduire depuis toutes les langues ! Vérifiez bien que le professionnel que vous contactez traduit le couple de langues qui vous intéresse (langue de départ et langue d’arrivée).

4. Quelle finalité pour votre traduction ?

Si le document à traduire est destiné à une instance administrative ou juridique (concerne la justice, la police, la gendarmerie, les douanes…), le traducteur devra être assermenté, c’est-à-dire nommé par une Cour d’appel. Lui seul pourra délivrer une traduction certifiée, ayant valeur légale et officielle. Cela vaut pour les actes officiels et d’état civil, décisions de justice, documents notariés, procès-verbaux, diplômes, statuts d’entreprise, etc.

5. Dans quel domaine ?

Dernier point : un peu comme un médecin, chaque traducteur est spécialisé dans un ou plusieurs domaines (expérience acquise avec le temps, formation complémentaire ou carrière précédente dans un autre secteur). Impossible d’être spécialiste en tout. Voici quelques exemples de spécialisations : traducteur technique, juridique, financier, marketing, littéraire… Ainsi, veillez à rechercher un traducteur dont la spécialité correspond au texte que vous voulez faire traduire. Le résultat n’en sera que meilleur !  

 

Vous avez maintenant toutes les clés pour vous orienter dans le monde de la traduction. Sur la base des cinq points indiqués ci-dessus, vous pouvez d’ores et déjà établir le profil type de votre traducteur. Il ne vous reste plus qu’à le trouver !

 

Besoin d’une traduction ?
1. Je suis traductrice (et non interprète),
2. & 3.  Je traduis de l’anglais et de l’italien vers le français (ma langue maternelle),
4. Je ne suis pas assermentée,
5. Mes domaines de spécialisation sont la communication d’entreprise, le tourisme et le bien-être.

Pour plus d’informations, consultez mon profil LinkedIn ou mon site catwalktranslation.com
Et contactez-moi si je corresponds au profil que vous recherchez.

Muriel Muller

 

 

 

Catwalk Translation

E-mail : contact@catwalktranslation.com

Tél. : +33 (0)3 89 40 99 95

Portable : +33 (0)6 52 32 19 47

SIRET : 825 207 822 00016
N° TVA : FR 51 825 207 822

Catwalk Translation

Special thanks to Rover the Cat

Crédits :
Facebook : facebook.com/withroverallover
Instagram : instagram.com/rover_thecat

Retour en haut