Avantages et inconvénients des différents modes de traduction
Voici un petit tableau récapitulatif des différentes possibilités de faire traduire un texte, avec vous chacune d’elles les avantages et inconvénients.
Si vous souhaitez des informations plus complètes, vous pouvez également consulter l’article intitulé « Besoin d’une traduction ? Analyse des solutions à disposition » en cliquant ici.
Types de traduction
1) Traducteur automatique
- Gratuit
- Permet de comprendre dans les grandes lignes un texte rédigé dans une langue étrangère
- Risque d’erreur de traduction : plus les phrases sont complexes, moins la traduction est fiable
- Absolument pas adapté si vous voulez vendre un produit ou service, que ce soit sur internet ou dans un catalogue, ni dans le cas d’un texte juridique ou très technique.
2) Traduction par votre personnel ayant des connaissances en langue étrangère
- Pas de surcoût puisque vous payez déjà votre personnel
- Pas de perte de temps pour rechercher une agence ou un traducteur indépendant, surtout si vous n’avez pas l’habitude et ne savez pas où vous adresser.
- Qualité du travail : connaissez-vous le niveau de votre employé dans cette langue étrangère ? C’est une chose de pouvoir communiquer oralement avec un client étranger, c’en est une autre de rédiger dans une langue qui n’est pas la nôtre.
- Efficacité/rendement : votre employé risque de passer beaucoup plus de temps qu’un traducteur (puisqu’il n’est pas vraiment qualifié) et pour un résultat de moins bonne qualité.
Votre employé n’aurait-il pas été plus efficace, et donc plus rentable, à effectuer son travail, pour lequel il est réellement qualifié ?
3) Agence de traduction
- Pratique : un seul interlocuteur si vous avez besoin de faire traduire en plusieurs langues étrangères, l’agence s’occupe de sélectionner les différents traducteurs en fonction de leurs disponibilités et de dispatcher les fichiers à traduire.
- Rapide : vous êtes entièrement déchargé de tout le suivi avec les différents traducteurs.
- Efficacité : vous êtes uniquement en contact avec un intermédiaire, votre interlocuteur étant en général un chef de projet. Vous n’avez aucun contact direct avec les différents traducteurs. Le processus est donc plus long et plus compliqué si le traducteur a des questions ou des doutes concernant l’un ou l’autre terme utilisé.
- Aucune maîtrise sur le processus : vous n’avez aucune garantie que ce soit à chaque fois le même traducteur qui s’occupe de vos textes, ce qui peut entraîner l’emploi d’autres termes et d’un style rédactionnel différent.
- Veillez toutefois à sélectionner une agence sérieuse, qui fera procéder à une relecture de la traduction conformément à la norme internationale ISO 17100.
4) Traducteur professionnel
traduisant vers sa langue maternelle
- Qualité : le traducteur est qualifié pour la tâche confiée. Il rédige dans sa langue maternelle, qu’il maîtrise parfaitement
- Contact direct avec le traducteur si des précisions sont nécessaires et en cas de questions. Vous aurez peut-être l’impression que cela vous prend du temps au début de la collaboration, mais une fois que les points importants seront réglés et que le traducteur aura fait connaissance avec vos produits et services, la collaboration sera de plus en plus rapide et efficace.
- Contrôle sur le processus : vous pouvez faire appel à chaque fois au même traducteur, qui connaît votre entreprise, vos produits/services, garantissant ainsi une uniformité de terminologie et de style.
- Coût : un traducteur freelance a des frais fixes inférieurs à ceux d’une agence (locaux, multiples employés…) et ne sera donc pas plus cher qu’une agence.
- Un traducteur consciencieux garantit la qualité de son travail en se soumettant à la norme internationale ISO 17100 : il fait systématiquement relire et vérifier sa traduction par un confrère.
- Lorsque vous voulez faire traduire votre texte en plusieurs langues, vous devrez gérer directement différents traducteurs : un traducteur n’a qu’une seule langue maternelle et ne pourra donc intervenir que vers cette langue-ci.
5) Traducteur spécialisé en SEO
- Outre les avantages mentionnés ci-dessus, le traducteur connaît toutes les subtilités du SEO, ce qui permettra à votre site internet d’obtenir un meilleur référencement sur Google et de vous démarquer de vos concurrents
- Comme ci-dessus : intervention dans une seule langue, donc il vous faudra contacter autant de traducteurs que de langues vers lesquelles vous voulez faire traduire votre document.
Conclusion
Ce bref résumé vous a permis de comprendre les avantages et inconvénients liés aux différents types de traduction existants.
Posez-vous les questions essentielles concernant le document à traduire : s’agit-il simplement de comprendre, ou d’informer votre personnel ou vos clients, ou la traduction servira-t-elle de vitrine à votre entreprise ? En fonction des réponses apportées, vous avez maintenant toutes les clés en mains pour prendre la bonne décision.
Rappelez-vous également que le coût d’une traduction par un professionnel est souvent relativement faible par rapport à tous les autres coûts liés à un projet. Pensez en termes d’investissement, de visibilité, et à l’image de qualité que vous voulez donner à votre entreprise.
Catwalk Translation
E-mail : contact@catwalktranslation.com
Tél. : +33 (0)3 89 40 99 95
Portable : +33 (0)6 52 32 19 47
SIRET : 825 207 822 00016
N° TVA : FR 51 825 207 822