Besoin d'une traduction ? Analyse des solutions à disposition
Vous avez besoin de faire traduire un document, votre site internet, une notice d’instructions…
Vous envisagez différentes solutions : un traducteur automatique, une personne de votre entourage, une agence de traduction, un traducteur professionnel – mais comme vous n’y connaissez pas grand-chose, vous hésitez et vous vous demandez quelle est la meilleure solution.
Quels sont les risques en cas de traduction par une machine ?
Quels sont les avantages à faire appel à un traducteur humain ?
Y a-t-il vraiment une différence de qualité ?
Comment évaluer le rapport « bénéfices économiques/risques encourus » ?
Autant de questions auxquelles vous ne savez pas répondre.
Nous allons donc passer en revue dans cet article les différentes options à votre disposition, ainsi que les principaux avantages et inconvénients de chacune d’elles, pour vous conseiller au mieux et vous aider à prendre votre décision en connaissance de cause.
L'IA est la solution d'avenir pour tous nos besoins?
En ces temps modernes où la machine est présentée partout comme l’outil providentiel apte à remplacer l’humain, où l’IA semble remporter la mise, le profane sera tenté de penser que la machine fera l’affaire. Et qu’un traducteur automatique – gratuit – lui permettra de réaliser de belles économies.
Qu’il serait même stupide de payer pour des services de traduction !
Grâce aux Big Data, le monde s’ouvre à tous. Autant en profiter.
Le traducteur professionnel vous répondra : « Tout dépend du traducteur automatique que vous utilisez et de ce que vous voulez traduire ».
Plus précisément, il vous posera les questions suivantes :
- À qui est destinée cette traduction : à vous-même ou à du personnel de votre entreprise ? Ou à des clients/prospects ?
- Quel est l’objectif de cette traduction : à titre d’information uniquement, afin de comprendre un texte rédigé dans une langue étrangère ? Ou la traduction sera-t-elle publique, c’est-à-dire imprimée ou en ligne sur internet ?
- De quel type de document est-il question : un document relativement simple dans sa syntaxe et son vocabulaire, une notice technique, un texte juridique, un site internet visant à promouvoir vos produits ou services… ?
L’avis du traducteur :
Le risque que vous prenez est raisonnable et limité si :
- votre document est relativement simple, tant du point de vue du domaine (général) que de la terminologie et de la syntaxe ;
- la traduction n’est pas destinée à être publiée ;
- l’objectif est uniquement de vous permettre de comprendre dans les grandes lignes de quoi parle un document rédigé dans une langue étrangère ;
- vous maîtrisez parfaitement le domaine concerné.
Alors oui, un traducteur automatique pourra éventuellement faire l’affaire.
En revanche, dans les cas suivants, je ne peux que vous conseiller d’être très prudent :
- s’il s’agit d’un texte juridique contraignant (contrat, acte officiel…) ;
- si le domaine est spécifique ou complexe (notice technique, domaine pointu, syntaxe ou terminologie complexe).
Je vous le déconseille fortement dans les cas suivants, quels que soient le type de texte, le domaine et le public visé :
- si la traduction est destinée à être publiée ;
- si la langue de destination n’est pas votre langue maternelle.
Le risque de contresens, de mauvaise traduction, de texte final n’ayant ni queue ni tête est bel et bien réel.
Vous trouverez ci-dessous quelques exemples de perles obtenues lorsque la machine est à l’œuvre :
– Traductions effectuées par traducteur automatique (de l’italien ou de l’anglais vers le français) :
* Contexte : restrictions figurant sur un permis de conduire :
La machine traduit « Obbligo lenti » par « Obligation lente », mais cela signifie en réalité « Port de verres correcteurs obligatoire ».
* Contexte : acte notarié relatif à un divorce :
« Il marito svolge saltuariamente l’attività di lavapiatti » est traduit par « le mari exerce occasionnellement des fonctions de lave-linge », alors que la signification est en réalité « le mari exerce occasionnellement le métier de plongeur ». Le mari appréciera !
* Contexte : description de vêtements
La machine traduit « tasca alla francese » par « poche à la française » (cela semble logique) alors qu’en français, le couturier parle lui de « poche à l’italienne » ! Cela rappellera peut-être à certains que l’expression « Filer à l’anglaise » devient en anglais « To take French leave » (partir à la française), et que si en France et au Royaume-Uni, un mariage pluvieux augure un mariage heureux, l’inverse est vrai en Italie (« Sposata bagnata, sposata fortunata »).
* Contexte : document RH interne à une entreprise :
« As a new joiner, … » est traduit par « en tant que nouveau menuisier », alors que cela signifie en réalité « en tant que nouvel arrivant (dans l’entreprise) ».
Vous comprenez maintenant qu’une traduction inexacte, voire franchement fautive, est très vite arrivée ! Et que si vous ne maîtrisez pas la langue de destination, vous n’y verrez que du feu.
Et si je demandais à l'un de mes employés parlant la langue en question ?
Les questions que vous devriez vous poser sont les suivantes :
- Connaissez-vous réellement le niveau de votre employé dans la langue étrangère en question ? Être en mesure de se débrouiller à l’oral en vacances pour trouver son chemin, demander des informations d’ordre général… ne signifie pas forcément que l’on est mesure de rédiger un article de blog dans une langue étrangère. Par ailleurs, soyez conscient que même un traducteur professionnel (qui se respecte) traduit toujours VERS sa langue maternelle, jamais vers une langue étrangère, même s’il la connaît relativement bien.
- Le document à traduire présente-t-il des difficultés en matière de niveau de langue, de vocabulaire, de syntaxe, de technicité… ? Peut-il y avoir des implications juridiques si certaines parties sont mal traduites ?
- À qui est destinée cette traduction : à un client habituel, à un particulier, à un prospect ? Ou à un organisme officiel ?
- Pouvez-vous vous permettre une traduction comprenant quelques approximations ou erreurs ?
- La traduction sera-t-elle revue par une personne dont l’anglais est la langue maternelle ?
- La traduction sera-t-elle publique, c’est-à-dire imprimée ou en ligne sur internet ?
- De quel type de document est-il question : un document officiel important ou simplement une réponse à un e-mail ?
L’avis du traducteur :
Si vous faites confiance à votre employé et pensez qu’il maîtrise suffisamment la langue étrangère pour effectuer une traduction à peu près correcte,
Si le document à traduire est relativement simple et que le style de rédaction n’est pas important (correspondance interentreprise par exemple),
Si la traduction peut comporter quelques erreurs (de terminologie, de syntaxe…),
Ou si la traduction peut être revue/corrigée par une personne de langue maternelle anglaise :
POURQUOI PAS.
En revanche, si la traduction ne sera pas révisée/corrigée,
si elle est destinée à être publiée,
si le document est sensible,
si aucune erreur n’est permise, car les implications pourraient être lourdes de conséquences :
Par ailleurs, n’oubliez pas que votre employé est rémunéré à un certain tarif horaire pour un certain type de tâches qu’il effectue au quotidien, à un certain rythme, et pour lequel il est qualifié. S’il n’a pas l’habitude de traduire, qu’il ne maîtrise pas à 100 % la langue de destination (langue cible), il risque d’être beaucoup plus lent qu’un traducteur professionnel, pour un résultat de qualité inférieure. Il pourrait donc être judicieux d’évaluer le temps dont aura besoin votre employé et le multiplier par son tarif horaire, puis de comparer le résultat obtenu au tarif proposé par un traducteur professionnel, en n’oubliant pas d’estimer par ailleurs la valeur des tâches que votre employé n’effectuera pas pendant ce même temps.
D’autre part, n’oubliez pas que la traduction obtenue servira de miroir à votre entreprise : quiconque lira votre message en tirera une conclusion sur la qualité de vos produits et services.
La question fondamentale pourrait donc être : à qui s’adresse cette traduction ?
Est-il préférable de s'adresser à une agence de traduction ?
S’adresser à une agence de traduction semble un choix logique et sûr pour toute entreprise qui n’a aucune expérience en matière de traduction. Cela peut effectivement s’avérer être une solution intéressante, et surtout qui vous facilitera la vie.
En effet, plutôt que de perdre du temps à rechercher un traducteur si vous n’en connaissez pas et qu’aucun ne vous a été recommandé, collaborer avec une agence qui a pignon sur rue est rassurant. Si l’agence à laquelle vous vous adressez est sérieuse et bien organisée, il vous suffira de lui transmettre votre document dans la langue source et elle vous le renverra traduit dans la langue cible. Une agence travaille en général avec de nombreux traducteurs, spécialisés dans différents secteurs, et elle saura à qui confier votre traduction en vue du meilleur résultat possible. L’agence pourra même gérer des traductions vers de multiplies langues cibles, ce qui peut être très pratique pour vous si vous travaillez en parallèle sur de nombreux marchés étrangers. Vous n’aurez ainsi qu’un seul interlocuteur, cela représentera donc aussi un gain de temps et d’énergie. L’agence se chargera de transmettre à chaque traducteur toutes les informations et reviendra vers vous si certains traducteurs ont des questions. Il y a toutefois quelques inconvénients à ne pas négliger :
– Optez pour des agences sérieuses et surtout méfiez-vous de celles qui proposent des prix très concurrentiels. En effet, outre les traducteurs à rémunérer, une agence a des frais fixes souvent élevés (bureaux, charges, salaires, informaticiens, comptables…). Des prix très bas impliquent forcément des économies à un niveau ou à un autre : les solutions les plus simples consistent en général à se passer de la révision par un second traducteur (étape pourtant très conseillée), à faire pré-traduire par un logiciel de traduction automatique (une machine) puis à faire vérifier et corriger le résultat par un traducteur, ou ultime solution, à payer les traducteurs au lance-pierre. Ne croyez pas aux miracles ! Les meilleurs traducteurs sur le marché n’acceptent pas de travailler à des prix défiant toute concurrence.
– Chaque pièce de monnaie ayant deux faces, ce qui paraît au départ un avantage peut se révéler un inconvénient à l’usage : l’agence est un intermédiaire entre vous et le traducteur. Vous n’aurez en temps normal pas de contact direct avec le traducteur. Certaines agences ont des systèmes de communication en cas de questions, mais le processus est long et souvent rebutant. D’autres ne le prévoient tout simplement pas. Traduire un texte lorsque l’on ne connaît ni l’entreprise, ni les clients finaux, ni les produits, ni les spécificités liées au marché… complique la tâche du traducteur. Les échanges entre traducteurs/entreprises en cas de questions ne seront pas aisés, voire inexistants. Certains points pourraient ne pas être très clairs pour le traducteur et risquent d’être mal compris et donc mal traduits.
– Enfin, il faut savoir qu’en vous adressant à une agence, il n’est pas certain du tout que vos documents soient systématiquement traduits par la même personne. Cela dépendra de la disponibilité du traducteur au moment de la demande. Par conséquent, selon leur mode de fonctionnement, les agences ne sont pas toujours en mesure de garantir certains points : la disponibilité d’un même traducteur, une unité de terminologie, de style… d’un document à un autre.
Avantages et inconvénients à faire appel à un traducteur indépendant
Tout comme dans le cas des agences, collaborer avec un traducteur indépendant a des avantages et des inconvénients.
Un traducteur traduit uniquement vers sa langue maternelle. Si un même document doit être traduit dans de multiples langues, vous devrez donc vous adresser à plusieurs traducteurs différents, et gérer vous-même ces différentes demandes.
La collaboration directe avec un traducteur pourra nécessiter un peu de temps au départ, car le traducteur cherchera peut-être à obtenir certains renseignements sur votre entreprise, vos produits, votre secteur d’activité, afin de bien comprendre les tenants et les aboutissants de vos demandes.
Mais une fois que la collaboration sera bien en place, vous naviguerez en terrain connu, aurez l’assurance que toutes les traductions sont effectuées par une personne de confiance, toujours la même. Connaissance de votre entreprise, de vos produits ou services, de votre marché, suivi personnalisé, unité de style et de terminologie sont les principaux avantages à toujours recourir au même prestataire.
Et un traducteur indépendant n’est pas plus cher qu’une agence, car ses coûts sont bien inférieurs. Assurez-vous cependant que le traducteur que vous choisirez est spécialiste dans votre domaine. L’on ne sélectionne pas un traducteur juridique ou technique si l’on veut faire traduire un texte littéraire, et inversement.
Conclusion
Vous connaissez maintenant les différentes solutions existant en matière de traduction. Je vous ai indiqué les questions importantes que vous devez vous poser, et selon les réponses que vous y apporterez et vos besoins spécifiques, vous serez en mesure de prendre la meilleure décision possible.
Rappelez-vous également que le coût d’une traduction par un professionnel est souvent relativement faible par rapport à tous les autres coûts auxquels vous faites face chaque mois. Pensez en termes d’investissement, de visibilité et d’image de votre entreprise, et demandez-vous si votre entreprise vaut ce coût.
Ping : Avantages et inconvénients des différents modes de traduction - Catwalk Translation
Ping : Avantages et inconvénients des différents modes de traduction - Catwalk Translation