L’IA ne serait-elle qu’une mystification ?
En tant que traductrice, j’insiste toujours sur le sens premier des mots.
Pour commencer, son nom – « Intelligence » – est trompeur : nous avons tendance à oublier, nous les francophones, qu’« intelligence » en anglais, c’est souvent du renseignement, des données. Pensez CIA ou FBI. Et pas de l’intelligence au sens où nous l’entendons (le contraire de la bêtise).
Quant à « Artificielle« , lorsqu’on parle de neige artificielle, c’est bien pour préciser que c’est tout sauf de la véritable neige. Juste un succédané. Un truc qui fait illusion si l’on jette un coup d’œil rapide.
Pour mémoire, Piaget (psychologue suisse) disait : « L’intelligence, ce n’est pas ce que l’on sait, mais ce que l’on fait quand on ne sait pas ». Et que fait l’IA lorsqu’elle ne sait pas ? Elle ment et invente n’importe quoi ! Pensez aux fameuses hallucinations.
Ensuite, ceux qui la promeuvent nous leurrent sur les résultats, laissant entendre à tous vents qu’on peut obtenir de la qualité gratuitement ou presque. La quantité (vite fait, mal fait) n’a jamais signifié qualité. L’IA vend de fausses promesses et de faux miracles, nous tente en s’adressant à nos plus bas instincts, comme la convoitise (gagner des millions en laissant l’IA travailler à notre place) ou la paresse (travaillez 3 h par jour et gagnez 10 000 €/mois). Que ce soit dans le domaine artistique ou de la rédaction/traduction, l’IA ne propose que du régurgité, sans âme et sans intérêt, qui provoquera à plus ou moins long terme un appauvrissement de la pensée, sous forme de consommable de piètre qualité qui rendra bientôt tout le monde idiot à force de ne plus réfléchir, tandis que les Big Tech se seront approprié toutes les richesses matérielles de ce monde.
En y réfléchissant bien, cette IA a toutes les « qualités » du diable : vol de données, séduction, convoitise, tentation, duperie. Et nous prépare l’enfer sur terre…
D’ailleurs, est-il besoin de vous rappeler une célèbre « histoire » de jardin, de fruit défendu – celui de la connaissance – et du serpent séducteur et tentateur ?
Si vous aviez encore un doute, traduisez donc « pomme » en anglais (un hasard, vraiment ?) et vous pourrez écrire la version 2.0 !
Vous souhaiteriez faire traduire du contenu anglais ou italien en français ?
Je serai ravie de vous aider !
Contactez-moi, il vous suffit de cliquer sur le bouton ci-dessous et de m’envoyer un message. Je réponds très rapidement à toutes les demandes.
Catwalk Translation
E-mail : contact@catwalktranslation.com
Tél. : +33 (0)3 89 40 99 95
Portable : +33 (0)6 52 32 19 47
SIRET : 825 207 822 00016
N° TVA : FR 51 825 207 822
Special thanks to Rover the Cat
Crédits :
Facebook : facebook.com/withroverallover
Instagram : instagram.com/rover_thecat
L’IA, la plus grosse mystification ? Lire la suite »
Non classé